Al espanglish no lo para nadie

Según el DRAE, el espanglish es “una modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.”

Sin embargo, para Ilan Stavans, no es una deformación sino la nueva forma de comunicarse de gran parte de la comunidad hispana de los Estados Unidos. Escritor, traductor, ensayista y sociolingüista mexicano, Stavans enseña espanglish en la Universidad de Amherst, Massachusetts. Sí, espanglish. Enarbolando como argumento la necesidad de reflejar en las aulas de clase lo que ocurre en la sociedad, convenció a las autoridades de esta universidad de incluir el espanglish en el programa de estudio. Así lo cuenta en esta clase magistral, donde además nos relata cómo cambió su percepción del espanglish desde su llegada a los Estados Unidos, pasando del rechazo a la aceptación, y luego a su valorización y defensa. Stavans, incluso, tradujo al espanglish el primer capítulo de Don Quijote de La Mancha.

Pienso en los prejuicios asociados a la lengua y en la dificultad que tenemos de despojarnos del ego lingüístico o la creencia de que nuestra variante de lengua es la mejor. La evolución del español escapa de nuestro control porque es el habla de la mayoría la que impone la norma. La lengua es de los que la utilizan y no de intelectuales ni academias. El mismo DRAE así lo indica: “La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación.” El español no es un ente fijo, es cambiante, a pesar de que, paradójicamente, encuentra el equilibrio gracias a la permanencia de sus estructuras.

Por todo lo dicho anteriormente, la definición que nos da el DRAE del espanglish denota la negación deliberada de una realidad: más de 26 millones de hispanos en los Estados Unidos se comunican en espanglish. Se estima que la población hispana en este país sobrepasa los 50 millones, lo que la convierte en la comunidad hispana más grande del mundo después de México. No hay duda de que estamos en presencia del nacimiento de una nueva lengua o de una nueva variante del español. Pero ¿qué es el espanglish?

Stavans la define como una lengua mestiza producto del encuentro y choque de dos culturas diferentes, la anglófona y la hispánica. Desestructurado, cada quien improvisa de acuerdo a lo que quiere expresar. El espanglish varía dependiendo del origen de la comunidad que lo habla: Puerto Rico, Cuba, México, Colombia, etc. Además, los hablantes de espanglish emplean los siguientes elementos:

  • El codeswitching o cambio de código entre el inglés y español durante la conversación.
  • Las traducciones literales de palabras o expresiones del inglés al español, como “te llamo pa’tras”.
  • Los palabras  que no existen en ninguna de las dos lenguas, como aidí, estresar, buquiar, overbuquiado, hanguaer, vacunear, etc.

Caótico y movedizo, el espanglish habla de una resistencia a la asimilación, de identidades cruzadas, y de la liberación de las ataduras del monolingüismo.

Para leer más sobre en el tema:

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s