Clavando clavos

file211239818178Clavos de luna nos funden / mi cintura y tus caderas
Federico García Lorca. Bodas de sangre

Del latín “clavus” se derivaron “clavo” en español y “clou” en francés. Ambos términos hacen referencia a la pieza pequeña de metal con punta y cabeza que sirve para guindar o asegurar una cosa sobre otra.

La palabra inglesa “clove” tiene dos acepciones y dos etimologías distintas que convergieron en la misma palabra. Puede significar clavo de olor (derivado del francés clou de girofle) y también diente de ajo (como puede leerse aquí). En inglés, encontramos el sustantivo “nail” con dos acepciones: clavo y uña, y también “clavus”, callo de los pies en la jerga médica.

La imagen del clavo y la acción de clavar clavos es usada en las tres lenguas en expresiones metafóricas o que hacen un uso figurado del lenguaje con el fin de expresar ideas, conceptos y sentimientos. Aquí anotaré algunas de estas expresiones:

  • “Dar en el clavo” es acertar en lo que se hace o dice sin estropearse el dedo en el proceso y tiene su equivalente en inglés: “hit the nail on the head” (golpear el clavo en la cabeza*).
  • La autoría de la expresión “un clavo saca otro clavo” se atribuye a Cicerón, y quiere decir que una pena se olvida si se remplaza por un nuevo amor.
  • “Un clou chasse l’autre” (un clavo caza otro clavo*), se utiliza para expresar la idea de reemplazo o de continuación de alguien en lugar de otra persona, sin el añadido emocional de la expresión anterior.
  • El clavo es como una idea en “Enfoncer le clou” (hundir el clavo*), expresión que significa convencer a una persona machacando la idea.
  • “Cogner des clous” (golpear clavos*) se utiliza cuando alguien está cabeceando a causa del sueño. Cabeza de martillo, clavos de sueño.
  • En “Tomber comme des clous” (caer como clavos*), que se utiliza para decir que llueve a cántaros, los clavos son gotas de agua.
  • Del verbo “clavar” se deriva el sustantivo “clavado”, que en países como Ecuador, Honduras, Venezuela, Colombia, Argentina y Uruguay designa el deporte en el que una persona salta a una piscina desde un trampolín. Y el atleta que lo ejecuta no es un clavo humano, es un clavadista.
  • “Clavar”, como es de esperarse, se usa en algunos países de Hispanoamérica para referirse al acto sexual. En inglés, la expresión “nailed it” (lo clavé*), entre otras cosas, alude a la misma cuestión en el lenguaje coloquial. Clavus phallicus.
  • ¿Será este último uso metafórico la razón por la que “clavar” también se emplea como sinónimo de engañar y estafar?, ¿tendrá que ver con violación en su sentido sexual?, ¿será por esto que, en Venezuela, un estudiante que exclama:”¡me clavaron!” al referirse a un examen denota vejación debido a la dificultad de la prueba? Sin embargo, un estudiante anglófono que ha estudiado para el examen como Dios manda, manifestará su satisfacción diciendo: “I nailed it!”.
  • En la tradición católica, los clavos son divinos. De allí la expresión “¡por los clavos de Cristo!” para enfatizar una súplica.

* Traducción literal. He anotado entre paréntesis la traducción literal o palabra por palabra y no la traducción del sentido con el fin de proporcionar una guía a los lectores que no conocen ni el francés ni el inglés.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s